משוכנעים שהנוטריונים הם המצאה של המאה 21?
ובכן, בוודאי תופתעו לגלות שהמקצוע הוא למעשה עתיק יומין, ומקורותיו הם מתקופת רומא העתיקה. אפילו בארץ, בתקופת השלטון העות'מאני, הייתה הכרה במוסד הנוטריוני, כך שלא מדובר בתופעה חדשה.
עד שנת 1976, הייתה אבחנה ברורה בין תפקידושל נוטריון ציבורי, שהיה בדרך כלל עובד מדינה, לבין תפקידו של נוטריון למסמכי חוץ, אשר היה עורך דין פרטי עם הסמכה לעסוק בתחום. באותה שנה, שני התפקידים אוחדו באמצעות חוק הנוטריונים.
למרות האחידות, עד היום קיים הבדל בין נוטריון רגיל לבין נוטריון שתפקידו לאמת מסמך שנחתם בארץ ומיועד לשימוש בחו"ל- האפוסטיל. סמכותו של האפוסטיל גבוהה מסמכותו של הנוטריון בכל הקשור למסמכים מסוג זה, היות והוא צריך לאשר את אותנטיות חתימתו של הנוטריון.
נוטריונים, עפ"י חוק, מוכרחים להיות אזרחי ישראל, וחברים בלשכת עורכי הדין, שעסקו במקצוע עריכת הדין במשך עשור לפחות, לא הורשעו בעבירות שיש עמן קלון ועברו השתלמות מתאימה בנושא. רק מי שעומד בקריטריונים שצוינו רשאי לבקש מועדה מיוחדת רישיון לעסוק במקצוע.
נוטריונים כפופים לכללים של אתיקה מקצועית,
מה שעומד לא פעם בסתירה עם העובדה שהם משמשים גם כעורכי דין פרטיים עם אינטרס להטיב עם לקוחותיהם. בדיוק מסיבה זו, נוטריונים בחו"ל לדוגמא, נחשבים לאנשי מקצוע שונים לחלוטין מעורכי דין פרטיים, והם רשאים להתאגד בגילדות מיוחדות, להבדיל מנוטריונים בארץ.
עם זאת, בחלק מהמדינות בחו"ל, כמו בארה"ב לדוגמא, כלל אין דרישה שהנוטריון יהיה אדם משכיל בעל תואר ראשון. שם ישנה אפשרות לעבור השתלמות קצרה ולקבל הכשר לעסוק בתחום.
חוק הנוטריונים מגדיר בצורה חד משמעית מהו תפקידו של הנוטריון,
כמו למשל אימות חתימות על מסמך, עריכת תרגום נוטריוני, אימות העתקים או תרגומים של מסמכים, לאשר שאדם מסוים אכן נמצא בחיים ועוד. בחו"ל לעומת זאת, תפקידו של הנוטריון הוא רחב יותר, והוא רשאי לעסוק בתחום נוספים כגון נדל"ן וצוואות.
תרגום נוטריוני מחייב בתעריף קבוע,
הנקבע לפי משרד המשפטים: עד 100 מילים- 260 ש"ח (לא כולל מע"מ), עבור כל מאה מילים נוספות אך לא יותר מאלף מילים- 200 ש"ח (לא כולל מע"מ), עבור כל מאה מילים נוספות ומעל סך כולל של אלף מילים- 120 ש"ח (לא כולל מע"מ). חשוב לשים לב כי התעריפים עשויים להשתנות מעת לעת.
כיום ניתן לבצע תרגום נוטריוני כמעט מכל שפה אפשרית, החל משפות נפוצות יותר כמו ספרדית, צרפתית או רוסית ועד לשפות כמו פורטוגזית, וייאטנמית, מקדונית, קוריאנית, אוקראינית, ארמנית, ליטואנית וכו' וכו'. ישנם משרדי נוטריונים שמתמחים בתרגום נוטריוני במבחר רחב של שפות בעוד שישנם משרדים המתמחים בתרגום של השפות הנפוצות בלבד.
ישנם מקרים שבהם דרוש תרגום משפה שאינה נפוצה לעברית,
כמו לדוגמא מקדונית לעברית. במידה ולא ימצא נוטריון דובר מקדונית, מה שמאוד סביר שיקרה, הנוטריון יתבקש לאשר את תצהיר המתרגם, אשר במסגרתו יבטיח כי הוא דובר בשפת המקור ושפת היעד, ותרגם את המסמך בצורה נאמנה למקור.